当社では、開発協力などに関する専門書の翻訳や監訳をいたします。

現在カバーしている言語は英語から日本語への翻訳です。日本語から英語への翻訳もご相談に乗りますが、費用や時間は嵩むものとなります。

自主的な翻訳

当社が企画し、運営する専門書の翻訳です。

海外で評価が高い開発協力などに関する書籍が出版された場合、自主的に翻訳権を得て翻訳作業を行います。

翻訳・監訳の請負

既に翻訳権を得た出版社様などが、専門知識を持った翻訳者、監訳者をお探しの場合当社にてお手伝いいたします。この場合、当社スタッフの他に、外部の翻訳者を活用いたしますので予めご了承ください。

当社スタッフが中心となって翻訳した書籍

現在までに、当社野田直人・野田さえ子が中心となり、国際協力に関するロバート・チェンバースの著作を翻訳しております。 詳しくはアマゾンをご覧ください。

翻訳家を目指す 出版企画と出版社の出会いの場

翻訳に関心がある方、翻訳家を目指す方にお勧めのサービスがあります。

翻訳家として登録しておくと、翻訳業務に応募したり、企業や出版社に対する推薦を受けたりすることができるサービスです。登録料や運営管理費としての年会費は必要ですが、翻訳の仕事は依頼者との直接契約になりますから、中間マージンなどは支払う必要がありません。

アメリアは、翻訳業界のネットワークを活かし、翻訳のプロを目指す人たちにデビューのチャンスを提供するメンバーズクラブです。アメリアの特長は、翻訳の仕事を依頼する側の企業・団体も協力会社としてメンバーに加わっていることです。ですから、翻訳家デビューのきっかけと翻訳の仕事情報を、どこよりも多く得ることができます。プロの翻訳家としてもっといい仕事を得るためにたくさんの方がアメリアを活用しています。

 翻訳の仕事獲得は「アメリア」で

「この本、日本でも出版されたらいいのに」という本、ありませんか?ここは、よい原書情報を知っている人と、よい原書情報を求めている出版社の出会いの場。また、翻訳家としての採用も最大限サポートしています。ぜひご活用ください。

 出版企画と出版社の出会いの場

翻訳者を求める法人の場合は、協力会社として無料で登録ができます。